-
1 A combat maneuver where a pursuing pilot aims the nose of his aircraft just outside his opponent's turn circle
Aviation: lag pursuitУниверсальный русско-английский словарь > A combat maneuver where a pursuing pilot aims the nose of his aircraft just outside his opponent's turn circle
-
2 по очереди
1. by turnнаступила его очередь, настал его черёд — his turn came
2. in turnsстать в очередь — line; queue up
3. in turnделать по очереди; чередоваться, сменяться — to take turns
4. by turnsСинонимический ряд:попеременно (проч.) поочередно; попеременно -
3 очередь
ж.1) ( очерёдность) turnпо о́череди — in turn
за ним о́чередь (+ инф.) — it is his turn (+ to inf)
ждать свое́й о́череди — wait for one's turn
пропусти́ть свою́ о́чередь — miss one's turn
проле́зть без о́череди — jump the queue
моя́ о́чередь угоща́ть — it is my turn to treat you
2) ( ряд стоящих в ожидании чего-л людей) queue [kjuː]; line амер.о́чередь за биле́тами — ticket queue / line
о́чередь за хле́бом — breadline
стоя́ть в о́череди (за тв.) — stand in a queue (for); stand in line (for) амер.; queue up (for); line up (for) амер.
3) ( список ожидающих) waiting listзаписа́ть кого́-л в о́чередь, поста́вить кого́-л на о́чередь — put smb on the waiting list
4) информ. queue5) воен.пулемётная о́чередь — burst of machine-gun fire
батаре́йная о́чередь — (battery) salvo
••на о́череди — next (in turn)
в свою́ о́чередь — in one's turn
в пе́рвую о́чередь — in the first place / instance
-
4 по очереди
[lang name="Russian"]наступила его очередь, настал его черёд — his turn came
-
5 вне очереди
делать по очереди; чередоваться, сменяться — to take turns
наступила его очередь, настал его черёд — his turn came
-
6 на очереди
делать по очереди; чередоваться, сменяться — to take turns
наступила его очередь, настал его черёд — his turn came
Русско-английский словарь по информационным технологиям > на очереди
-
7 О-105
БИТЬ кого (БОРОТЬСЯ) ЕГО ЖЕ (ЕГО СОБСТВЕННЫМ) ОРУЖИЕМ VP subj: human obj: usu. противника, врага etc) to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc: X бил Y-a его же оружием - X fought Y with Y's own weapon(s) X used Y's own weapons against him X beat Y at Yb own game X turned the tables on Y (in limited contexts) fight fire with fire....Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a). -
8 Р-142
ОСТАЛИСЬ РОЖКИ ДА НОЖКИ от кого-чего coll VP subj. the verb may take the final position, otherwise fixed WOpractically nothing is left of s.o. or sth.: от X-a остались рожки да ножки — only bits and pieces (of X) remained (were left)virtually ( next to) nothing was left of X (in limited contexts) nothing was left of animal/person X but the bones and the beak.Мать, Анна Савишна, поселилась у Ларичевых с тех пор, как в одну из вёсен полой водой смыло под обрыв старую хату... «Ремонтировать бесполезно», - сказал Ларичев и... распорядился: «Взять веши, какие остались, маму - к нам». Анна Савишна что-то говорила про «инструмент» -пианино... Александр Иванович ее высмеял - от «инструмента» остались рожки да ножки. Мать покорилась (Грекова 3). Anna Savishna had moved in with the Larichevs one spring when the flood waters had washed the old house over the cliff...."No use fixing it," Larichev had said. "Take whatever is left, she's coming to live with us." Anna Savishna said something about the "instrument," the upright piano....Alexander Ivanovich made fun of her-only bits and pieces of the instrument remained—and Anna Savishna gave in (3a).Вдруг раздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилише... Спинка отлетела, отброшенная могучим порывом... Через пять минут стул был обглодан. От него остались рожки да ножки (Ильф и Петров 1). Suddenly there was a crack and both front legs broke off simultaneously. Forgetting about one another, the opponents began tearing the walnut treasure-chest to pieces....The back was torn off with a mighty tug.... Five minutes later the chair had been picked clean. Bits and pieces were all that was left (1a)....Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки!» (Булгаков 11). ".Shvonder is the biggest fool of all. He doesn't see that Sharikov is much more of a threat to him than he is to me Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me, not realizing that if someone in his turn sets Sharikov against Shvonder himself, there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak" (lib) -
9 бить его же оружием
• БИТЬ кого < БОРОГЬСЯ с кем> ЕГО ЖЕ < ЕГО СОБСТВЕННЫМ> ОРУЖИЕМ[VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]=====⇒ to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:- [in limited contexts] fight fire with fire.♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить его же оружием
-
10 бить его же собственным оружием
• БИТЬ кого < БОРОГЬСЯ с кем> ЕГО ЖЕ < ЕГО СОБСТВЕННЫМ> ОРУЖИЕМ[VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]=====⇒ to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:- [in limited contexts] fight fire with fire.♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить его же собственным оружием
-
11 бить его собственным оружием
• БИТЬ кого < БОРОГЬСЯ с кем> ЕГО ЖЕ < ЕГО СОБСТВЕННЫМ> ОРУЖИЕМ[VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]=====⇒ to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:- [in limited contexts] fight fire with fire.♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить его собственным оружием
-
12 бороться его же оружием
• БИТЬ кого < БОРОГЬСЯ с кем> ЕГО ЖЕ < ЕГО СОБСТВЕННЫМ> ОРУЖИЕМ[VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]=====⇒ to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:- [in limited contexts] fight fire with fire.♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бороться его же оружием
-
13 бороться его же собственным оружием
• БИТЬ кого < БОРОГЬСЯ с кем> ЕГО ЖЕ < ЕГО СОБСТВЕННЫМ> ОРУЖИЕМ[VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]=====⇒ to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:- [in limited contexts] fight fire with fire.♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бороться его же собственным оружием
-
14 бороться его собственным оружием
• БИТЬ кого < БОРОГЬСЯ с кем> ЕГО ЖЕ < ЕГО СОБСТВЕННЫМ> ОРУЖИЕМ[VP; subj: human; obj: usu. противника, врага etc]=====⇒ to achieve superiority over an opponent by employing his own arguments, methods etc:- [in limited contexts] fight fire with fire.♦...Пытаясь бороться с врагами их же оружием, то есть, в свою очередь, предавая их, так и не удавалось переиграть их, перещеголять в предательстве (Битов 2)....Although he tried to fight his enemies with their own weapon, that is, betrayed them in his turn, Lyova simply could not outplay them, outdo them in treachery (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бороться его собственным оружием
-
15 остались рожки да ножки
[VPsubj; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ practically nothing is left of s.o. or sth.:- [in limited contexts] nothing was left of animal/ person X but the bones and the beak.♦ Мать, Анна Савишна, поселилась у Ларичевых с тех пор, как в одну из вёсен полой водой смыло под обрыв старую хату... "Ремонтировать бесполезно", - сказал Ларичев и... распорядился: "Взять вещи, какие остались, маму - к нам". Анна Савишна что-то говорила про "инструмент" - пианино... Александр Иванович ее высмеял - от "инструмента" остались рожки да ножки. Мать покорилась (Грекова 3). Anna Savishna had moved in with the Larichevs one spring when the flood waters had washed the old house over the cliff...."No use fixing it," Larichev had said. "Take whatever is left, she's coming to live with us." Anna Savishna said something about the "instrument," the upright piano....Alexander Ivanovich made fun of her-only bits and pieces of the instrument remained - and Anna Savishna gave in (3a).♦ Вдруг раздался треск, отломились сразу обе передние ножки. Забыв друг о друге, противники принялись терзать ореховое кладохранилище... Спинка отлетела, оторошенная могучим порывом... Через пять минут стул был обглодан. От него остались рожки да ножки (Ильф и Петров 1). Suddenly there was a crack and both front legs broke off simultaneously. Forgetting about one another, the opponents began tearing the walnut treasure-chest to pieces....The back was torn off with a mighty tug....Five minutes later the chair had been picked clean. Bits and pieces were all that was left (1a).♦ "...Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него еще более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь, в свою очередь, натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки!" (Булгаков 11). ".Shvonder is the biggest fool of all. He doesn't see that Sharikov is much more of a threat to him than he is to me Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me, not realizing that if someone in his turn sets Sharikov against Shvonder himself, there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak" (11b)Большой русско-английский фразеологический словарь > остались рожки да ножки
-
16 сделать шаг вперёд
1) General subject: step forth, step forward2) Graphic expression: answer the bell (They heard his story and now it was his turn to answer the bell.)Универсальный русско-английский словарь > сделать шаг вперёд
-
17 много будешь знать, скоро состаришься
много будешь (будете) знать, скоро состаришься (состаритесь)погов.too much knowledge makes the head bald; cf. curiosity killed a cat- Как бы нас с бабкой вовсе в покое оставили, так лучше бы было, а то... - А то что? - Много будете знать, скоро состаритесь, - отрезала она. (А. Куприн, Олеся) — 'If only they'd left Grandmother and me alone for good, but - ' 'But what?' 'Too much knowledge makes the head bald, you know,' she snapped.
- А вы кто такие будете? - в свою очередь задал он вопрос. - Ну, много будешь знать - скоро состаришься, - с улыбкой ответил всадник. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'And who might you be?' Sergei asked in his turn. 'Now, now - if you know too much you'll get old too soon,' the horseman smiled.
- А мальчик, что был у меня, кто он всё-таки? Откуда? - Мальчик? - рассеянно переспрашивает Холин, думая о чём-то другом. - А-а, Иван!.. Много будешь знать, скоро состаришься! - отшучивается он. (В. Богомолов, Иван) — 'That boy who was at my place - who is he, after all? Where does he come from?' 'Boy?' Kholin queried absent-mindedly, his thoughts elsewhere. 'Oh, you mean Ivan! Curiosity killed the cat, you know,' he said.
Русско-английский фразеологический словарь > много будешь знать, скоро состаришься
-
18 настал его черёд
General subject: his turn came -
19 наступила его очередь
General subject: his turn cameУниверсальный русско-английский словарь > наступила его очередь
-
20 пошевелить пальцем
1) General subject: lift finger (I'm not going to lift another finger for the rest of my life. It's his turn now.)2) Phraseological unit: stir a fingerУниверсальный русско-английский словарь > пошевелить пальцем
См. также в других словарях:
missed his turn — lost his turn, missed his chance, lost his opportunity … English contemporary dictionary
Turn — Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Turn and turn about — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Turn bench — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Turn buckle — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Turn cap — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Turn of life — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
Turn screw — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… … The Collaborative International Dictionary of English
it was his turn to — fate fell upon him to … English contemporary dictionary
turn — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 act of turning sb/sth around ADJECTIVE ▪ complete, full, half, quarter ▪ It slowly spun for three complete turns. ▪ a full turn of the handle to the right … Collocations dictionary
turn — verb 1》 move in a circular direction wholly or partly around an axis. ↘twist or sprain (an ankle). 2》 move into a different position, especially so as to face the opposite direction. ↘change or cause to change direction. ↘(of the… … English new terms dictionary